领取MOLI红包
Jinbi Token中文网

《红楼梦》海外译介与传播

发布日期:2025-01-04 14:22    点击次数:206
01《红楼梦》英文节译本研究1.7 《古老的故事一则(〈红楼梦〉译述)》1.4 包腊及其《红楼梦》英译之一1.5 包腊及其《红楼梦》英译之二1.8 裘里的《红楼梦》译本1.9 翻译与中国文化的海外传播:从《红楼梦》英译说开去1.1《红楼梦》在英语世界的译介与传播概况1.6 包腊《红楼梦》译本“序言”的比较维度1.3 德庇时的《红楼梦》英译1.2 《红楼梦》英译肇始第一单元作业第一单元测试02《红楼梦》英文全译本研究2.1《红楼梦》霍克思译本概述2.3《红楼梦》英⽂全译本的两个版本2.5 霍克思与《红楼梦》中医文化的译介2.4《红楼梦》霍克思译本中文化负载词的七种翻译策略2.6 霍克思与《红楼梦》中佛道核⼼思想的译介2.2 霍克思奇人奇事第二单元作业第二单元测试03《红楼梦》在俄语世界的译介和传播3.6《红楼梦》俄译本中的“神仙”一3.5《红楼梦》俄译本的习语文化内涵3.2 俄国红学研究发展的历时性梳理二3.3 俄国红学研究发展的历时性梳理三3.7《红楼梦》俄译本中的“神仙”二3.4《红楼梦》两个俄译本序言比较研究3.8《葬花吟》俄译本的翻译处理3.1 俄国红学研究发展的历时性梳理一第三单元作业第三单元测试04《红楼梦》在法语世界的译介和传播4.1 《红楼梦》的法译和研究历程4.3 李治华夫妇和铎尔孟的红楼奇缘4.4 《红楼梦》李治华全译本的道教文化术语翻译4.2 《红楼梦》盖尔纳节译本的宗教文化术语翻译4.6 《红楼梦》孙温绘本主要人物的人名翻译4.5 盖尔纳和李治华两译本《好了歌》翻译对比第四单元测试05《红楼梦》在德语世界的译介与传播5.1《红楼梦》在德语世界之综述及最早的《红楼梦》德译片段5.3 丁文渊《红楼梦》德语摘译5.6《红楼梦》120回德语全译本5.2 折子戏德语编译5.8 德语世界的红学研究5.7 德语区中国和世界文学史书系里的《红楼梦》5.5 弗兰茨·库恩与《红楼梦》(下)5.9 首部成书及87版《红楼梦》电视连续剧进入德国的路径5.4 弗兰茨·库恩与《红楼梦》(上)第五单元测试第五单元测试06《红楼梦》在日语世界的译介和传播6.7 松枝茂夫全译本的翻译过程6.3 大正时代《红楼梦》的研究和翻译6.1《红楼梦》传入日本6.8 伊藤漱平全译本的翻译6.9 饭塚朗、井波陵一全译本6.2 明治时代的翻译和研究6.5 战争结束之后6.6 平成年至今的《红楼梦》翻译与研究6.4 低迷的昭和时期第六单元作业第六单元测试

上一篇:iQOO Neo9系列正式发布:自研电竞芯片Q1+1.5K 8T旗舰屏 2299起售!
下一篇:4K Wallpapers最新版